schulenglisch


bitte um hilfe:

irgendwie finde ich nichts richtiges im net. wenn ich sage: did he go into the cinema? ging er ins kino?
gibt es auch bei did die zweite form? went? did he went into the cinema? ist er ins kino gegangen?

oder gibt es das gar nicht in der vergangenheit?

hilfe


Ich bin nun nicht der Englischexperte, würde es eh ganz anders sagen, aber ich habe mir mal den Google-Übersetzer zur Brust genommen und der sagt bei:
ging er ins kino? - He went to the movies?

wenn ich aber frage:
did he go into the cinema? - ging er ins Kino?
also ist Deine Antwort korrekt

did he went into the cinema? - er ging in die Kinos? = also auch richtig

während bei der 3. Form muss es heißen

ist er ins kino gegangen? - He has gone to the cinema?

Das muss nun nicht heißen, dass der Google-Übersetzer 1000%ig richtig ist. Ich nutze ihn gerne fürs Französiche und merke dann oft, dass er nicht alles so verstanden hat, wie ich es gemeint habe, aber bei so einfachen Sätzen denke ich schon, dass es korrekt ist.


Ohne das weiter aufdröseln zu wollen: Vergiss google.

Richtig ist:
1. Did he go to the cinema? - Ging er ins Kino?

2. Did he go into the cinema? - Ging er ins Kino?
(Im Sinne von: Ging er ins Kino hinein?)

3. Has he gone to the cinema? Ist er ins Kino gegangen?


Die Form mit went ist absolut falsch.


also gibt es nur did + die erste form? also go, smile, run.
also niemals did + 2 und 3 form?


Zitat (sunshine5 @ 16.05.2011 15:00:16)
also gibt es nur did + die erste form? also go, smile, run.

Ja.

Zitat
also niemals did + 2 und 3 form?

Die 2. und 3. Form (perfect und past perfect) werden mit has... gone und had... gone gebildet.


Edit hat einen Tippselfehler berichtigt. B)

Bearbeitet von Jeannie am 16.05.2011 15:05:28

Hallo sunshine :blumen:

"Did" ist ja schon die Vergangenheitsform von "to do".
Dann brauchst Du "go" nicht auch noch zu "went" verwandeln ;) - 1 mal reicht!

Ging er ins Kino?= Did he go (in)to the cinema?
Geht er ins Kino = Does he go into the cinema?

und:

Er ging ins Kino = He went into the cinema
Er geht ins Kino = He goes into the cinema

Hoffe, ich habe Dich richtig verstanden?


Also doch! Der Übersetzer versteht wohl was Du schreibst, aber man muss sich dabei geschickt ausdrücken ;) damit er auch versteht, was Du meinst.

Bearbeitet von veetina am 16.05.2011 15:09:03


Nachdem das Grammatikalische erläutert wurde:
Ein Muttersprachler würde wahrscheinlich eher "Did he go to the movies?" sagen. Cinema meint eher eher das Gebäude, "to go to the movies" wäre dann also unser deutsches "Ins Kino gehen".


ich danke euch.
man vergisst sowas immer so schnell.
:rolleyes: jetzt kommt es langsam wieder. vorhin war ich mir echt unsicher.

wenn ich draußen so kleine kinder sehe. die gleich zweisprachig aufwachsen beneide ich die echt.


Zitat (Cambria @ 16.05.2011 15:22:40)
Nachdem das Grammatikalische erläutert wurde:
Ein Muttersprachler würde wahrscheinlich eher "Did he go to the movies?" sagen. Cinema meint eher eher das Gebäude, "to go to the movies" wäre dann also unser deutsches "Ins Kino gehen".

Nein, cinema ist genau richtig. Man kann auch pictures sagen. Movies wird eher im amerikanischen benutzt.

Zitat (Mikro @ 16.05.2011 23:34:29)
Nein, cinema ist genau richtig. Man kann auch pictures sagen. Movies wird eher im amerikanischen benutzt.

Richtig, das ist amerikanisch. Hier würde kein Mensch jemals "cinema" sagen.

(das Gebäude würde man hier dann als "movie theater" bezeichnen)

Bearbeitet von werschaf am 17.05.2011 01:56:28

Zitat (Cambria @ 16.05.2011 15:22:40)
Nachdem das Grammatikalische erläutert wurde:
Ein Muttersprachler würde wahrscheinlich eher "Did he go to the movies?" sagen. Cinema meint eher eher das Gebäude, "to go to the movies" wäre dann also unser deutsches "Ins Kino gehen".

Genauso drückt es meine Tochter als Englischcrack aus.
"Did he go to the movies?" meint eigentlich wörtlich: Ging er in die Filme?" Das ist sehr ungenau formuliert.

"Did he go to the cinemas?" heißt eigentlich nur: "Besuchte er der/die/das Filmtheater?" Daraus geht nicht hervor, ob er die fraglichen Filme gesehen hat.

"Did you ever seen/ have you (ever) seen :) this film /stripe?" mit Betonung (Hast Du den oder den Film/Streifen überhaupt gesehen?) fragt, ob er den Film wirklich gesehen hat.

Ich drücke es lieber im Simple Perfect aus, weil ich mit den Beugeformen der Hilfsverben so meine Schwierigkeiten habe. ich habe englisch weniger in der Schule als vor Ort reden lernen müssen.

Bearbeitet von Die Bi(e)ne am 17.05.2011 02:47:11

Zitat (Die Bi(e)ne @ 17.05.2011 02:28:03)
"Did you ever seen..."

"Did you ever see..."

Zitat (werschaf @ 17.05.2011 01:55:42)
Richtig, das ist amerikanisch. Hier würde kein Mensch jemals "cinema" sagen.

(das Gebäude würde man hier dann als "movie theater" bezeichnen)

Treffe ich mich mit Freunden neben dem Kino, waere es "next to the cinema". Im Kino (also Gebaeude) "in the cinema". Trifft man sich aber dort, wo der Film spielt, dann sagt man "see you in screen 5" zum Beispiel. Wie gesagt, ich hoere hier auch viel "we'll go to the pictures tonight..."

Zitat (Mikro @ 17.05.2011 15:46:43)
Treffe ich mich mit Freunden neben dem Kino, waere es "next to the cinema". Im Kino (also Gebaeude) "in the cinema". Trifft man sich aber dort, wo der Film spielt, dann sagt man "see you in screen 5" zum Beispiel. Wie gesagt, ich hoere hier auch viel "we'll go to the pictures tonight..."

Wie schon gesagt, das ist eben britisch.

Zitat (Die Bi(e)ne @ 17.05.2011 02:28:03)

"Did he go to the movies?" meint eigentlich wörtlich: Ging er in die Filme?" Das ist sehr ungenau formuliert.


Ne, sorry.... das ist nicht ungenau formuliert, sondern es heißt einfach so. Wurde ja schon oben erläutert.

Bei solchen Sprachfragen habe ich gute Erfahrung auf leo.de gemacht. Im italienischen Forum tummeln sich einige Muttersprachler, ich denke auf der englischen Seite wird es ähnlich sein. Viel Spaß :D



Kostenloser Newsletter