Brauche dringend eine Übersetzung: wer kann gut französisch??

Hallo zusammen

brauche ganz dringend eine Übersetzung ins Französische!!! Ich brauche folgenden Satz bitte übersetzt: Alles Gute zum Geburtstag und viel Spaß am Wochenende in einem romatischen Kurzurkaub mit deiner Frau. Bitte Bitte helft mir jemand. Brauch das ganz dringend!!!! Wäre euch echt sehr dankbar!!!

Grüße

cathie :)

0 hilfreiche AntwortenNur hilfreiche Antworten anzeigen

Babelfish übersetzt wie folgt:

Tout le bien à l'anniversaire et beaucoup d'amusement à la fin de semaine dans des petites vacances romantiques avec ta femme.

*aberohnegewähr*

War diese Antwort hilfreich?

Hallo Cathie

*lächel kann kein einziges Wort französisch:
Aber hab ein gutes Übersetzungsprogramm !

also:

Tout le bien geburstag et beaucoup d`amusement a`la fin de semaine dans des petites vacances romantische avec ta femme

War diese Antwort hilfreich?
Zitat
Tout le bien geburstag

mami..was hast du nur für ein programm?
War diese Antwort hilfreich?
Zitat (fiona123, 28.07.2005)
Babelfish übersetzt wie folgt:

Tout le bien à l'anniversaire et beaucoup d'amusement à la fin de semaine dans des petites vacances romantiques avec ta femme.

*aberohnegewähr*

nicht gegen dich, fio, aber babelfish hat einen knall beim übersetzen

Aus "Ich heiss Karl" (also ich nicht)

"Je chaud Karl" - Dat heisst auf deutsch "Ich bin heiß Karl"

Sollte eigentlich heißen : "Je m'appelle Karl"

rofl
War diese Antwort hilfreich?

Syn... soweit reicht mein Französisch auch noch gerade so, aber die Übersetzung kriege ich allein nicht mehr hin - ist zu lange her die Schulzeit... :pfeifen:

Aber so verkehrt klingt die Übersetzung nicht, finde ich...

Edit: Vielleicht sollte man "Bon anniversaire" schreiben... was sagt denn die Schweizer Fraktion?

Bearbeitet von fiona123 am 28.07.2005 12:02:33

War diese Antwort hilfreich?

Ich empfehle dir, deine Frage mal bei www. sekretaerinnen.de ins Forum zu stellen, unter Job/Karriere. Die sind eigentlich sehr hilfsbereit dort und fit in Fremdsprachen.

War diese Antwort hilfreich?

bon anniversaire et beaucoup de joie au week-end dans les petites vacances romatiques avec ta femme.

aber auch ohne gewähr.

Bearbeitet von aglaja am 28.07.2005 12:10:22

War diese Antwort hilfreich?

Die Übersetzung.

"Alles gute zum Gebtag":

"(Avec) mes meilleurs vœux pour ton anniversaire"
oder
"je te souhaite un bon anniversaire". (Ich wünsche dir einen schönen Gebtag.)

"viel Spaß am Wochenende in einem romatischen Kurzurkaub mit deiner Frau"

Je te souhaite un week-end merveilleux et romantique avec ta femme."

week-end ist nicht falsch, sondern die Franzosen sagen "le week-end", einen anderen Ausdruck haben die leider nicht.
("la fin de semaine" wird so gut wie nie benutzt."

Also zusammen:

"Je te souhaite un week-end merveilleux et romantique avec ta femme avec mes meilleurs vœux pour ton anniversaire."

Noch besser:

"je te souhaite un bon anniversaire et j'espère que vous - toi et ta femme - aurez un week-end romantique"


J' espère que tu es trés heureuse, cathie.

Bearbeitet von Syntronica am 28.07.2005 12:20:52

War diese Antwort hilfreich?
Zitat (fiona123, 28.07.2005)
Syn... soweit reicht mein Französisch auch noch gerade so, aber die Übersetzung kriege ich allein nicht mehr hin - ist zu lange her die Schulzeit... :pfeifen:

Aber so verkehrt klingt die Übersetzung nicht, finde ich...

Edit: Vielleicht sollte man "Bon anniversaire" schreiben... was sagt denn die Schweizer Fraktion?

Tout le bien à l'anniversaire ist schon gut, das heisst ja wörtlich " alles gute"
ne fiona deine übersetzung ist gut...monsieur google sagt das selbe :lol: :lol:
War diese Antwort hilfreich?

Brav Syn - sie wird mehr als glücklich sein! ;-)

War diese Antwort hilfreich?

also...alles nehm ich dem syn auch nicht ab :lol: :lol: :lol: :lol:

War diese Antwort hilfreich?

Direkt aus Fronkroisch:

je te souhaite un Joyeux Anniversaire j'espere que vous allez passer un bon week-end en amoureux ta femme et toi.

Wer die Wahl hat....
:lol:

War diese Antwort hilfreich?
Zitat (Syntronica, 28.07.2005)

Also zusammen:

"Je te souhaite un week-end merveilleux et romantique avec ta femme avec mes meilleurs vœux pour ton anniversaire."

Noch besser:

"je te souhaite un bon anniversaire et j'espère que vous - toi et ta femme - aurez un week-end romantique"


J' espère que tu es trés heureuse, cathie.

Syn hat es voll getroffen!

Babelfish hat einen hohen Unterhaltungswert, den benutzen wir zwischendurch um uns wegzulachen.... :P
War diese Antwort hilfreich?
Zitat (cleopatra, 28.07.2005)
Babelfish hat einen hohen Unterhaltungswert, den benutzen wir zwischendurch um uns wegzulachen.... :P

Ja, das stimmt allerdings... ich hatte mal über ebay einen Kontakt nach England, der benutzte auch den Babelfish, um mit mir auf Deutsch zu korrespondieren... da kam ich mit meinem dürftigen Englisch allerdings bedeutend weiter und habe wesentlich mehr verstanden! :D

Bearbeitet von fiona123 am 28.07.2005 13:38:40
War diese Antwort hilfreich?
Zitat (Rausg'schmeckte, 28.07.2005)
Direkt aus Fronkroisch:

je te souhaite un Joyeux Anniversaire j'espere que vous allez passer un bon week-end en amoureux ta femme et toi.

Wer die Wahl hat....
:lol:

Meine Franzkenntnisse bestätigen voll und ganz diesen Satz. Einzig das mit der schönen amoure et romantique ist irgendwie mélangé :o
War diese Antwort hilfreich?

Ich kanns auch , aber habe nicht die richtige Gangschaltung , wegen der Übersetzung .! :pfeifen:

War diese Antwort hilfreich?

Babelfisch zu einem Malprogramm :

Original "Tab Color Cab" (Klicken Sie auf die Farbauswahl)

Babelfisch "Klopfen Farbe Wanne"

rofl

War diese Antwort hilfreich?
Zitat (marcel, 28.07.2005)
Zitat (Rausg'schmeckte, 28.07.2005)
Direkt aus Fronkroisch:

je te souhaite un Joyeux Anniversaire j'espere que vous allez passer un bon week-end en amoureux ta femme et toi.

Wer die Wahl hat....
:lol:

Meine Franzkenntnisse bestätigen voll und ganz diesen Satz. Einzig das mit der schönen amoure et romantique ist irgendwie mélangé :o

Ich glaub dann erwähn ich am besteb mal nicht den Satz auf den sich meine französich Kenntnisse beschränek. *g* :P


cathie
War diese Antwort hilfreich?
Zitat (cathie, 28.07.2005)

Ich glaub dann erwähn ich am besten mal nicht den Satz auf den sich meine französich Kenntnisse beschränek. *g* :P


cathie

Und wieso nicht? Könnte es sein, dass du dich dann in Gefahr fühlst von diversen Typen per PM angeschrieben zu werden :gestatten:
War diese Antwort hilfreich?
Zitat (marcel, 28.07.2005)
Zitat (cathie, 28.07.2005)

Ich glaub dann erwähn ich am besten mal nicht den Satz auf den sich meine französich Kenntnisse beschränek. *g*  :P 


cathie

Und wieso nicht? Könnte es sein, dass du dich dann in Gefahr fühlst von diversen Typen per PM angeschrieben zu werden :gestatten:

ne ne ne das lassen wir mal lieber. Sowas "bered" ich mit meinem Allerliebsten zu Hause unter der Bettdecke. :P

Aber natürlich gaaaanz leise..... ;)




Mal gucken, vielleicht besser ich irgendwann mal mein französisch auf




cathie
War diese Antwort hilfreich?
Neues ThemaUmfrage