Hallo zusammen
brauche ganz dringend eine Übersetzung ins Französische!!! Ich brauche folgenden Satz bitte übersetzt: Alles Gute zum Geburtstag und viel Spaß am Wochenende in einem romatischen Kurzurkaub mit deiner Frau. Bitte Bitte helft mir jemand. Brauch das ganz dringend!!!! Wäre euch echt sehr dankbar!!!
Grüße
cathie :)
Brauche dringend eine Übersetzung: wer kann gut französisch??
Babelfish übersetzt wie folgt:
Tout le bien à l'anniversaire et beaucoup d'amusement à la fin de semaine dans des petites vacances romantiques avec ta femme.
*aberohnegewähr*
Hallo Cathie
*lächel kann kein einziges Wort französisch:
Aber hab ein gutes Übersetzungsprogramm !
also:
Tout le bien geburstag et beaucoup d`amusement a`la fin de semaine dans des petites vacances romantische avec ta femme
Zitat |
Tout le bien geburstag |
mami..was hast du nur für ein programm?
Zitat (fiona123, 28.07.2005) |
Babelfish übersetzt wie folgt: Tout le bien à l'anniversaire et beaucoup d'amusement à la fin de semaine dans des petites vacances romantiques avec ta femme. *aberohnegewähr* |
nicht gegen dich, fio, aber babelfish hat einen knall beim übersetzen
Aus "Ich heiss Karl" (also ich nicht)
"Je chaud Karl" - Dat heisst auf deutsch "Ich bin heiß Karl"
Sollte eigentlich heißen : "Je m'appelle Karl"
rofl
Syn... soweit reicht mein Französisch auch noch gerade so, aber die Übersetzung kriege ich allein nicht mehr hin - ist zu lange her die Schulzeit... :pfeifen:
Aber so verkehrt klingt die Übersetzung nicht, finde ich...
Edit: Vielleicht sollte man "Bon anniversaire" schreiben... was sagt denn die Schweizer Fraktion?
Bearbeitet von fiona123 am 28.07.2005 12:02:33
Ich empfehle dir, deine Frage mal bei www. sekretaerinnen.de ins Forum zu stellen, unter Job/Karriere. Die sind eigentlich sehr hilfsbereit dort und fit in Fremdsprachen.
bon anniversaire et beaucoup de joie au week-end dans les petites vacances romatiques avec ta femme.
aber auch ohne gewähr.
Bearbeitet von aglaja am 28.07.2005 12:10:22
Die Übersetzung.
"Alles gute zum Gebtag":
"(Avec) mes meilleurs vœux pour ton anniversaire"
oder
"je te souhaite un bon anniversaire". (Ich wünsche dir einen schönen Gebtag.)
"viel Spaß am Wochenende in einem romatischen Kurzurkaub mit deiner Frau"
Je te souhaite un week-end merveilleux et romantique avec ta femme."
week-end ist nicht falsch, sondern die Franzosen sagen "le week-end", einen anderen Ausdruck haben die leider nicht.
("la fin de semaine" wird so gut wie nie benutzt."
Also zusammen:
"Je te souhaite un week-end merveilleux et romantique avec ta femme avec mes meilleurs vœux pour ton anniversaire."
Noch besser:
"je te souhaite un bon anniversaire et j'espère que vous - toi et ta femme - aurez un week-end romantique"
J' espère que tu es trés heureuse, cathie.
Bearbeitet von Syntronica am 28.07.2005 12:20:52
Zitat (fiona123, 28.07.2005) |
Syn... soweit reicht mein Französisch auch noch gerade so, aber die Übersetzung kriege ich allein nicht mehr hin - ist zu lange her die Schulzeit... :pfeifen: Aber so verkehrt klingt die Übersetzung nicht, finde ich... Edit: Vielleicht sollte man "Bon anniversaire" schreiben... was sagt denn die Schweizer Fraktion? |
Tout le bien à l'anniversaire ist schon gut, das heisst ja wörtlich " alles gute"
ne fiona deine übersetzung ist gut...monsieur google sagt das selbe :lol: :lol:
Brav Syn - sie wird mehr als glücklich sein! ;-)
also...alles nehm ich dem syn auch nicht ab :lol: :lol: :lol: :lol:
Direkt aus Fronkroisch:
je te souhaite un Joyeux Anniversaire j'espere que vous allez passer un bon week-end en amoureux ta femme et toi.
Wer die Wahl hat....
:lol:
Zitat (Syntronica, 28.07.2005) |
Also zusammen: "Je te souhaite un week-end merveilleux et romantique avec ta femme avec mes meilleurs vœux pour ton anniversaire." Noch besser: "je te souhaite un bon anniversaire et j'espère que vous - toi et ta femme - aurez un week-end romantique" J' espère que tu es trés heureuse, cathie. |
Syn hat es voll getroffen!
Babelfish hat einen hohen Unterhaltungswert, den benutzen wir zwischendurch um uns wegzulachen.... :P
Zitat (cleopatra, 28.07.2005) |
Babelfish hat einen hohen Unterhaltungswert, den benutzen wir zwischendurch um uns wegzulachen.... :P |
Ja, das stimmt allerdings... ich hatte mal über ebay einen Kontakt nach England, der benutzte auch den Babelfish, um mit mir auf Deutsch zu korrespondieren... da kam ich mit meinem dürftigen Englisch allerdings bedeutend weiter und habe wesentlich mehr verstanden! :D
Bearbeitet von fiona123 am 28.07.2005 13:38:40
Zitat (Rausg'schmeckte, 28.07.2005) |
Direkt aus Fronkroisch: je te souhaite un Joyeux Anniversaire j'espere que vous allez passer un bon week-end en amoureux ta femme et toi. Wer die Wahl hat.... :lol: |
Meine Franzkenntnisse bestätigen voll und ganz diesen Satz. Einzig das mit der schönen amoure et romantique ist irgendwie mélangé :o
Ich kanns auch , aber habe nicht die richtige Gangschaltung , wegen der Übersetzung .! :pfeifen:
Babelfisch zu einem Malprogramm :
Original "Tab Color Cab" (Klicken Sie auf die Farbauswahl)
Babelfisch "Klopfen Farbe Wanne"
rofl
Zitat (marcel, 28.07.2005) | ||
Meine Franzkenntnisse bestätigen voll und ganz diesen Satz. Einzig das mit der schönen amoure et romantique ist irgendwie mélangé :o |
Ich glaub dann erwähn ich am besteb mal nicht den Satz auf den sich meine französich Kenntnisse beschränek. *g* :P
cathie
Zitat (cathie, 28.07.2005) |
Ich glaub dann erwähn ich am besten mal nicht den Satz auf den sich meine französich Kenntnisse beschränek. *g* :P cathie |
Und wieso nicht? Könnte es sein, dass du dich dann in Gefahr fühlst von diversen Typen per PM angeschrieben zu werden :gestatten:
Zitat (marcel, 28.07.2005) | ||
Und wieso nicht? Könnte es sein, dass du dich dann in Gefahr fühlst von diversen Typen per PM angeschrieben zu werden :gestatten: |
ne ne ne das lassen wir mal lieber. Sowas "bered" ich mit meinem Allerliebsten zu Hause unter der Bettdecke. :P
Aber natürlich gaaaanz leise..... ;)
Mal gucken, vielleicht besser ich irgendwann mal mein französisch auf
cathie