maledetta primavera: deutsche übersetzung


hallo ihr lieben muttis!

ich muss seit ein paar tagen "maledetta primavera" vor mich herträllern und bekomme das lied einfach nicht aus dem kopf. leider reichen meine italienischkenntnisse nicht aus, um das schöne lied richtig übersetzen zu können.

kann mir bitte jemand helfen und das lied auf deutsch übersetzen?

der originalsongtext ist:


Voglia di stringersi e poi
vino bianco, fiori e vecchie canzoni
e si rideva di noi
che imbroglio era
maledetta primavera.
Che resta di un sogno erotico se
al mattino è diventato un poeta
se a mani vuote di te
non so più fare
come se non fosse amore
se per errore
chiudo gli occhi e penso a te.
Se
per innamorarmi ancora
tornerai
maledetta primavera
che imbroglio se
per innamorarmi basta un'ora
che fretta c'era
maledetta primavera
che fretta c'era
se fa male solo a me.
Che resta dentro di me
di carezze che non toccano il cuore
stelle una sola ce n'è
che mi può dare
la misura di un amore
se per errore
chiudi gli occhi e pensi a me.
Se
per innamorarmi ancora
tornerai
maledetta primavera
che importa se
per innamorarsi basta un'ora
che fretta c'era
maledetta primavera
che fretta c'era
maledetta come me.
Lasciami fare
come se non fosse amore
ma per errore
chiudi gli occhi e pensa a me.
Che importa se
per innamorarsi basta un'ora
che fretta c'era
maledetta primavera
che fretta c'era
lo sappiamo io e te
Na, na, na, na , na , na,
na, na, na, na, na, na,
maledetta primavera
na, na, na, na, na, na...


danke im voraus :blumen:

liebe grüße

Bearbeitet von silver85 am 21.11.2011 19:12:00


habe es gerade bei go**le übersetzen lassen, das ergebnis ist genial :D

Möchten Sie quetschen und dann Weißwein, Blumen und alten Songs und über uns lacht dass Betrug war verflucht Frühling. Was ist ein feuchter Traum, wenn Am Morgen hat sich ein Dichter Wenn Sie mit leeren Händen Ich nicht mehr tun als ob es war Liebe Wenn Sie versehentlich Ich schließe meine Augen und denke an dich. Wenn um wieder verlieben Rückkehr Angesichts der Frühling dass, wenn Betrug nur eine Stunde, um sich zu verlieben Das ging schnell Angesichts der Frühling Das ging schnell wenn es nur tut mir weh. Was ist in mir von Strichen, die das Herz berühren gibt es nur einen Stern Ich kann das Maß der Liebe Wenn Sie versehentlich schließen Sie die Augen und denk an mich. Wenn um wieder verlieben Rückkehr Angesichts der Frühling who cares, wenn nur eine Stunde, um sich zu verlieben Das ging schnell Angesichts der Frühling Das ging schnell damn wie ich. Überlassen Sie es als ob es war Liebe aber aus Versehen schließen Sie die Augen und denk an mich. Who cares, wenn nur eine Stunde, um sich zu verlieben Das ging schnell Angesichts der Frühling Das ging schnell Wir wissen, du und ich Na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, Angesichts der Frühling na, na, na, na, na, na ...

worum es geht, weiß ich schon ungefähr, ich wäre jedoch für eine genaue übersetzung sehr dankbar :pfeifen:


Wieso muß ich dabei an dieses Lied denken? :D

Ich hab die Worte nicht, dir zu sagen, was ich fühl.... (Wenn Worte meine Sprache wären)
Höre ich übrigens sehr gern. Aber nur hören, nicht das Video sehen.


Ja, Silver, so sieht eine Computerübersetzung halt aus: Lustig, aber man kann schon ahnen was gemeint ist.
"Quetschen" könnte man wohl mit "an sich drücken", oder "herzlich in den (nicht auf den!!) Arm nehmen" übersetzen, usw...

Bearbeitet von dahlie am 21.11.2011 21:01:39


Zitat (dahlie @ 21.11.2011 19:18:27)
Es kam sehr lustiges Deutsch raus,


:lol: hab ich schon feststellen können.

;) das dumme ist nur wenn jemand glaubt, dass die google-übersetzer tauglich sind, damit kann man ganz schön ins fettnäpfchen treten, wenn man sich darauf verlässt.

Bearbeitet von VIVAESPAÑA am 21.11.2011 21:51:29

Jaja! Es war in den EHEC- Zeiten, als man gerade auf diese Sprossen als Träger gekommen war: In einer angesehenen niederländischen Zeitung wurde das mit großem Aufmacher verkündet: "Spruitjes zijn de oorzaak". Nur, "Spruitjes" = Rosenkohl... rofl rofl rofl
Das gab dann hämische Zuschriften, so von: wer im Sommer Rosenkohl isst, dem ist wirklich nicht zu helfen!


Hallo Silver,
ich versuchs mal, auch wenn es nicht meine Muttersprache ist. :-)

Voglia di stringersi e poi Lust , sich zu umarmen und dann
vino bianco, fiori e vecchie canzoni Weißwein, Blumen und alte Lieder
e si rideva di noi und man lachte über uns
che imbroglio era was für ein Betrug war
maledetta primavera. (der) verfluchte ( r ) Frühling.

Che resta di un sogno erotico se Was bleibt von einem erotischen Traum wenn
al mattino è diventato un poeta er am Morgen ein Dichter wurde?
se a mani vuote di te wenn vor deinen leeren Händen
non so più fare ich nicht mehr so tun kann
come se non fosse amore als ob es nicht Liebe wäre
se per errore Wenn aus Versehen
chiudo gli occhi e penso a te. Ich die Augen schliesse und an dich denke.
Se Wenn
per innamorarmi ancora ich um mich noch einmal zu verlieben
tornerai zurückkommen würde
maledetta primavera verfluchter Frühling
che imbroglio se was für ein Betrug wenn
per innamorarmi basta un'ora um mich zu verlieben eine Stunde reicht
che fretta c'era was für eine Eile/Hast war (nötig)
maledetta primavera verfluchter Frühling
che fretta c'era was für eine Eile/Hast war (nötig)
se fa male solo a me. wenn es nur mir weh tut.
Che resta dentro di me Was bleibt in dir drinnen
di carezze che non toccano il cuore von Berührungen (streicheln) die (das) das Herz nicht berühren(t)
stelle una sola ce n'è Sterne , nur einer ist da
che mi può dare der mir geben kann
la misura di un amore das Maß einer Liebe
se per errore Wenn aus Versehen
chiudi gli occhi e pensi a me. du die Augen schliesst und an mich denkst.
Se Wenn
per innamorarmi ancora um mich noch ein Mal zu verlieben
tornerai ich zurück kehren würde
maledetta primavera Verfluchter Frühling
che importa se Was macht es wenn (was für einen Sinn hat es)
per innamorarsi basta un'ora um mich zu verlieben eine Stunde reicht
che fretta c'era Was für eine Eile/Hast war (nötig)
maledetta primavera Verfluchter Frühling
che fretta c'era Was für eine Eile/Hast war (nötig)
maledetta come me. verflucht wie ich.
Lasciami fare Lass mich so tun
come se non fosse amore als ob es nicht Liebe wäre
ma per errore Aber aus Versehen
chiudi gli occhi e pensa a me. schliesst du die Augen und denkst an mich.
Che importa se Was macht es wenn (was für einen Sinn hat es)
per innamorarsi basta un'ora um mich zu verlieben eine Stunde reicht
che fretta c'era Was für eine Eile/hast war (nötig)
maledetta primavera Verfluchter Frühling
che fretta c'era Was für eine Eile/hast war (nötig)
lo sappiamo io e te das wissen ich und du
Na, na, na, na , na , na, na, na, na..........
na, na, na, na, na, na,
maledetta primavera Verfluchter Frühling
na, na, na, na, na, na...


Die Worte in Klammern stehen nicht wörtlich da, ergeben aber u. Umständen die bessere Übersetzung bzw. Verständlichkeit, sind also eine sinngemäße Übersetzung bzw. Ergänzung.
Vielleicht findet sich ja noch ein/e MuttersprachlerIn, die das vielleicht noch besser macht. :-)

LG, von der lio


Hallo lio,

ich bin Muttersprachlerin und ich muss sagen:

:daumenhoch: TOP! :daumenhoch:

Ich hätte das nicht besser hingekriegt. :blumen:


danke lio!! :blumen:
dann träller ich mal fröhlich weiter :pfeifen:


Hallo MissChaos,
grazie a te, non ho mai frequentato scuole ne corsi di lingua italiana, ma ho avuto un marito italiano e la fortuna di trascorrere un po di tempo in quel bel paese.

@ silver85 : gern geschehen.

LG von der lio



Kostenloser Newsletter