Ist das richtiges Englisch? English speaking mummies - Please help!


Liebe des Englischen mächtige Muttis, habe ich folgenden Text richtig ins Englische übersetzt?

Many critics, no defenders.
Weathermen have two regrets:
When they hit, no one remembers.
When they shit, no one forgets.

:blink:

Fragende Grüße, Schnauf


Hallo Schnauf

was ist den die deutsche Version davon?


Übersetzt ist vielleicht nicht das richtige Wort, es geht mir mehr darum, ob das richtiges Englisch ist. Das letzte mal klebte diese Spruch vor etwa 18 Jahren an unserem Wetterdatenschreiber, und ich habe ihn aus den tiefsten Tiefen meiner Erinnerung geholt.

Nun werde ich das Gefühl nicht los, dass es evtl. If statt When oder it statt they heißen müsste, ich kann mich aber beim besten Willen nicht mehr daran erinnern.

Deshalb meine Bitte an Muttersprachler oder an Muttis, die "dort" leben und die Englisch fast wie Muttersprache sprechen. Mein bißchen Schulenglisch versagt jedenfalls. :blumen:


Vielleicht hilft mein "Schulenglisch" auch etwas weiter.

Wenn Du "men" schreibst, ist das die Mehrzahl. Einzahl wäre "man". Also musst Du auch "they" schreiben, wenn Du Dich auf die "men" beziehst.

Ob der Ausdruck/ Stil insgesamt ok ist, kann ich Dir aber nicht sagen. Meine Englischlehrerin muss auch oft schmunzeln wenn ich ihr Texte "zu Deutsch" übersetze.

LG Summer


Zitat (SCHNAUF @ 11.03.2009 17:47:03)
Many critics, no defenders.
Weathermen have two regrets:
When they hit, no one remembers.
When they shit, no one forgets.

Mein Sprachgefühl sagt mir, dass du hier When und If gleich benutzen kannst, dass also keins von beidem falsch ist... auch wenn "when" eher auf zeitliche Aussagen bezogen ist (When will it rain?) und if für kausale Zusammenhänge benutzt wird.

Allerdings stört mich das "they shit" n bissken...

Ich glaube, es wäre "richtiger" so:

When it's a hit, no one remembers, (Wenn es ein Treffer ist...)
When it's shit, no one remembers. (Wenn es Mist ist....)

Aber das passt nicht so ganz in die Reim-Melodie. Nur "when they shit" ist keine adäquate Übersetzung für "Wenn sie daneben liegen/Wenn es Mist ist".... vielleicht ist es aber auch

If it's a hit und if it's shit... Wenn mans schnell als ifits ausspricht, passts besser als mit dem langen whenits...

Bearbeitet von Cambria am 11.03.2009 19:58:16

Also wenn Du sagst: when they shit, no one remembers... dann heisst dass: wenn sie kacken dann kann sich keiner daran erinnern.

Ich denke es sollte wohl heissen, wenn sie Mist bauen, erinnert sich keiner, also dann wuerde es heissen

when they screw up no one remembers.... aber das reimt sich dann nicht.


Hi,

lt. http://de.babelfish.yahoo.com/translate_txt

heißt es auf deutsch:

Viele Kritiker, keine Verteidiger. Wettermänner haben zwei Reue: Wenn sie schlagen, erinnert sich niemand. Wenn sie scheißen, vergisst niemand.

Bei allen Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche muss man bedenken, dass der englische Wortschatz vermutlich nur 13% des deutschen beträgt.

LG


Also, für mich hört sich das schon ganz gut und richtig an.
Man darf ja nicht vegessen, es ist mehr oder weniger ein Gedicht und da ist die Grammatik nicht immer sooo super, hauptsache es reimt sich.
Ist ja im Deutschen auch nicht anders.

regret kann nicht nur Reue sondern auch "das Leidwesen" sein... so wortwörtlich kann man das im Deutschen wohl nicht ausdrücken.
Das shit (gibts auch als Verb to shit) wurde hier wohl einfach als Analogie zum hit verwendet... Dichterische Freiheit eben. Genaugenommen ist "scheißen" und "Scheiße machen" ja das gleiche, wird normalerweise nur in anderen Zusammenhängen verwendet.

Wenn dus noch genauer wissen willst, empfehle ich das Forum bei www.leo.org
Da sind viele Muttersprachler und Übersetzer unterwegs und vielleicht kennt da ja jemand den Spruch.

Bearbeitet von SpookyAngie am 12.03.2009 08:16:42


@schnauf

schau mal hier

http://www.meteoschweiz.admin.ch/web/de/se...mp/tafmetar.pdf

Seite 12

Gruess
Tabida


miss und nicht shit... *tiefseufz* Mein Köppchen, mein Köppchen... :pfeifen:
Das ergibt auch gleich einen ganz anderen Sinn. :D

Dank euch allen für die linguistische Aufklärung! :wub:

Die richtige Version lautet:

Many critics, no defenders,
weathermen have two regrets:
when they hit, no one remembers,
when they miss, no one forgets...
rofl


Habe grade meinen Mann gefragt, er ist auch fuer "miss". Auf keinen Fall "shit".


Zitat (daskleineichbinich @ 11.03.2009 23:52:59)
Hi,

lt. http://de.babelfish.yahoo.com/translate_txt

heißt es auf deutsch:

Viele Kritiker, keine Verteidiger. Wettermänner haben zwei Reue: Wenn sie schlagen, erinnert sich niemand. Wenn sie scheißen, vergisst niemand.

Bei allen Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche muss man bedenken, dass der englische Wortschatz vermutlich nur 13% des deutschen beträgt.

LG

hit in dem Zusammenhang ist der Treffer, nicht schlagen.

Zitat (SCHNAUF @ 12.03.2009 16:08:42)
Many critics, no defenders,
weathermen have two regrets:
when they hit, no one remembers,
when they miss, no one forgets...
rofl

DER Spruch ist ja klasse!!!! :lol: :daumenhoch:

Zitat (Die Bi(e)ne @ 13.03.2009 02:20:54)
DER Spruch ist ja klasse!!!! :lol: :daumenhoch:

Finde ich auch, und so wahr.

Zitat (Sabine aus Denver @ 12.03.2009 16:24:36)
hit in dem Zusammenhang ist der Treffer, nicht schlagen.

Man kann nicht alles wörtlich übersetzen. Regrets würde ich nicht mit Reue, sondern mit >> ... es gibt 2 schmerzliche Dinge<< übersetzen.

Also:
Viele Kritiken, keine Verteidiger,
bei Wettermännern gibt es zwei schmerzliche Dinge:
wenn sie einen Treffer landen, erinnert sich niemand daran,
wenn sie sich irren, vergisst es niemand.

LG
:blumen: Knuffelchen


Kostenloser Newsletter