Übersetzung Italienisch gesucht

Ihr Lieben, Italiener und / oder alle Italienisch Sprechenden unter euch sind nun gefragt: Was heißt “Danke für den schönen Urlaub bei und mit euch” auf Italienisch? Vielen lieben Dank Ähm Mille Grazie aus Hamburg. Viele liebe Grüße.
6 hilfreiche AntwortenNur hilfreiche Antworten anzeigen
Zitat (UschiElbe, 30.07.2019)
Ihr Lieben, Italiener und / oder alle Italienisch Sprechenden unter euch sind nun gefragt: Was heißt “Danke für den schönen Urlaub bei und mit euch” auf Italienisch? Vielen lieben Dank Ähm Mille Grazie aus Hamburg. Viele liebe Grüße.

Grazie per bella vancanza con e con te
Gefällt dir dieser Beitrag?
Der Gockel-Übersetzer gibt folgendes her:

Grazie per la bella vacanza con e con te (vacanza mit nur einem "n")

Bearbeitet von Kampfente am 30.07.2019 22:53:06
Gefällt dir dieser Beitrag?
Zitat (Kampfente, 30.07.2019)
Der Gockel-Übersetzer gibt folgendes her:

Grazie per la bella vacanza con e con te  

Ob das stimmt?
Con ist ja "mit" e ist "und"
mit und mit dir?

@ Viva: hast du eine Idee?
Gefällt dir dieser Beitrag?
Meine Erfahrung nach ist der Gockel kein guter " Übersetzer ".
Leider kann ich nicht weiter helfen, vielleicht mal einen Muttersprachler fragen.
Gefällt dir dieser Beitrag?
Grazie per la bella Vacanza, per e con voi.

Das hab ich gefunden. Ohne Gewähr.
Gefällt dir dieser Beitrag?
Ich nutze für größere Texte gerne DeepL, da bekommt man eigentlich super Übersetzungen (im englischen passt das immer super).

das kommt bei mir als Übersetzung raus: Grazie per la bella vacanza con e con voi
Gefällt dir dieser Beitrag?
Gib mir einen Moment, ich schreibe gerade eine email an meine italienische Kollegin. Kriegst hoffentlich gleich eine Antwort biggrin.gif
Gefällt dir dieser Beitrag?
Ich nochmal. Das kam gerade zurueck:

Ich: Hi! Please could I ask you a favour? Could you translate this into Italian for me when you get a second? "Thank you for the lovely holiday at yours and with you". Grazie mille!!

Cin***: Hahaha of course. Grazie per la bella vacanza trascorsa insieme. An exact translation doesn't exist. Trascorsa insieme means that you spent the holiday together.

Hilft das weiter?

Bearbeitet von SvenjaM am 31.07.2019 10:27:15
Gefällt dir dieser Beitrag?
Ich denke, das kann man so gelten lassen. Der Sinn muss passen, auch wenn es nicht wortwörtlich ist.
Gefällt dir dieser Beitrag?
Svenja, haste gut gemacht thumbup.gif
Gefällt dir dieser Beitrag?
Zitat (Villö, 31.07.2019)
Svenja, haste gut gemacht thumbup.gif

Hahaha, danke, aber ich hab ja nur eine email geschrieben. Uebersetzt hat meine ansaessige Italienerin biggrin.gif
Gefällt dir dieser Beitrag?
Immerhin, ich hab keinen Italiener an der Hand.?

Svenja, ich hab dir ne PN geschrieben. Zum Thema Fenstersauger.

Bearbeitet von Arjenjoris am 31.07.2019 15:24:57
Gefällt dir dieser Beitrag?
Zitat (Arjenjoris, 31.07.2019)
Svenja, ich hab dir ne PN geschrieben. Zum Thema Fenstersauger.

Mir? Sicher? huh.gif
Gefällt dir dieser Beitrag?
Zitat (SvenjaM, 31.07.2019)
Mir? Sicher?  huh.gif

Nee sorry, jetzt bin ich selbst durcheinander. Es war Sofie. Naja mit "S".
Aber hast du auch einen Fenstersauger? aufmbodenliegenundlachen.gif

Und noch Glückwunsch zum 10jährigen. flowers_2.gif

Bearbeitet von Arjenjoris am 31.07.2019 17:00:50
Gefällt dir dieser Beitrag?
Zitat (Arjenjoris, 31.07.2019)
Nee sorry, jetzt bin ich selbst durcheinander. Es war Sofie. Naja mit "S".
Aber hast du auch einen Fenstersauger? aufmbodenliegenundlachen.gif

Und noch Glückwunsch zum 10jährigen. flowers_2.gif

Hihihi, nein ich hab keinen Fenstersauger. Und danke flowers_2.gif !
Gefällt dir dieser Beitrag?
Schade, dass sich der TE noch nicht gemeldet hat.

Ein "Danke" für die Mühe wäre schon nett gewesen. dry.gif
Gefällt dir dieser Beitrag?
Heißer Tipp: „Google Übersetzer“ ist recht gut. Ich habe mit seiner Hilfe jedenfalls eine rege Mailkorrespondenz mit dm italienischen Gegestück zu DHL, Sida, um den Status meiner Brieftasche geführt. Die hatte ich in München im Hotel vergessen und sie befand sich nun irgendwo auf dem Postweg zwischen München und Mailand. Ob die Übesetzung korrekt wsr, kann ich nicht beurteilen, ich wurde jedenfalls verstanden und bekam regelmäßig Informationen über den Sendestatus. Eine englisch/deutsche Übersetzung eines Textes war relativ gut!
Gefällt dir dieser Beitrag?
Neues ThemaUmfrage

Passende Themen
maledetta primavera: deutsche übersetzung Kostenloses Übersetzungsprogramm: auch offline - Lingopad nutzen Italienische Buttercreme Italienische Partysuppe wie bezeichnet man in deutschland: übersetzungshilfe gesucht Deutsche Sprache = schwere Sprache: User helfen Usern mit Übersetzungshilfen Geburtstag auf italienisch: italienische Geburtstagsbräuche Komische Idiome..... .... wörtliche Übersetzungen
Passende Tipps
Englisch-Kenntnisse auffrischen/verbessern mit ask mommy
18 26
Englischsprachige Strickanleitung: Übersetzung
12 6
Essenseinladung - aber ich kann nicht kochen
54 14
Nudeln mit Pesto plus
16 4
Spaghetti alla puttanesca
13 6