hi ihr
kann mir jemand Rote Beete in englisch evtl polnisch übersetzen ?
gruss lanie
übersetzen.. wer kann helfen: gemüse :D
Habe es bei Abacho versucht...
bekam es nur auf russisch... (wie es aussah.... sage ich wohl lieber nicht... :lol: )
in England gibt es das wohl gar nicht...
gehe mal googlen...
such dir nen Übersetzungsprogramm...
englisch: beetroot
also das englische hilft uns nicht weiter
haben gerade einen tramper hier..
der kennt es in englisch nicht..
jetzt wäre polnisch gut, noch hab ich nix gefunden
Engl.: beetroot = Rote Bete
Auf Polnisch weiß ich es nicht.
:(
barszcz
... vielleicht
.....edit: auf jeden fall hat das was mit rote beete zu tun *g*
Bearbeitet von Tuesday am 05.08.2006 23:07:30
vielleicht hilft umschreiben
rot = czerwony
rübe = rzepa
barszcz - (Rote-Bete-Suppe-Barschtsch),
kannst du mit dem was anfangen?
seh gerade tuesday hat es schon erwähnt :o
Bearbeitet von bonny am 05.08.2006 23:10:48
Zitat (Tuesday, 05.08.2006) |
barszcz ... vielleicht .....edit: auf jeden fall hat das was mit rote beete zu tun *g* |
das ist die polnische Version von "Borschtsch", also "Rote-Beete-Suppe"
passt doch
da war wer schneller :D
Bearbeitet von Die Außerirdische am 05.08.2006 23:12:09
rote Beete - red patches - czerwony boćwina -
Zitat (Chilly, 06.08.2006) |
rote Beete - red patches - czerwony boćwina - |
Ich glaube nicht, dass rot angestrichene Blumenbeete gemeint waren ;)
huhu
danke ihr..
irgendwie kann er wohl mit was anfangen,
da wir uns nur auf englich verständigen können ,
glauben wir ihm mal rofl
Zitat (Rausg'schmeckte, 06.08.2006) | ||
Ich glaube nicht, dass rot angestrichene Blumenbeete gemeint waren ;) |
nö ?
(IMG:https://www.cosgan.de/images/smilie/froehlich/e015.gif)
das wundert mich nicht, dass übersetzungsprogramme das nicht kennen, weil man rote bete nun mal mit einem "e" schreibt.
im Duden stehen beide Schreibweisen
Rote Bete auf polnisch : buraczki , evtl. czerwone buraczki
Barszcz (Barschtsch) = Rote- Bete- Suppe
LG
Amber
Bearbeitet von Amber am 06.08.2006 11:37:27
Zitat (Rausg'schmeckte, 06.08.2006) | ||
Ich glaube nicht, dass rot angestrichene Blumenbeete gemeint waren ;) |
roflroflrofl
Das hat er bestimmt auch noch nicht gegessen :lol:
Ich tu mir da bei solchen Übersetzungen auch immer schwer. Wenn ich was suche dann schau ich immer hier nach und hoffe das es stimmt :blink:
Bearbeitet von Rheingaunerin am 06.08.2006 12:23:06
Beta vulgaris L. in lateinisch. Das wird international verstanden, jedenfalls im wissenschaftlichen Bereich, Mißverständnisse sind damit ausgeschlossen.
Der, meiner meinung nach, beste online-dict ist immernoch leo das hat mich schon einigemale gerettet...
So, hab nun ne Bekannte aus Polen gefragt. Die meint folgendes:
Rote Beete, Singular = burak
Rote Beete, Plural = buraki
Salat von Raote Beete = salatka z burakow
Ohne Gewähr. Ich hoffe, ich konnte helfen.
FB