BERUFE DEUTSCHLAND > AMERIKA: Wie würde der Beruf dort benannt?


Habe gerade einen Beitrag geschrieben HIER

Darin habe ich mir selber die Frage gestellt:

Wie würde meine Berufsbezeichnung in Amerika wohl genannt werden ??


Mein Nickname ist ja "Master of Stone"
abgeleitet aus meinem Beruf als "Steinmetz- und Steinbildhauermeister"

Nur mache ich keine Grabsteine (was ich dürfte) sondern verlege Natur- und Betonwerkstein.
Mache also Böden, Treppenstufen, Fensterbänke, Küchenarbeitsplatten, etc.

Den "Meister" selber gibt es ja dort nicht. Also "Master würde schon mal ausscheiden.

Habt Ihr Erfahrungen mit "amerikanischen" Berufsbezeichnungen?
Kennt Ihr welche oder möchtet Ihr euren Beruf mal "übersetzt" haben?

(IMG:http://www.cosgan.de/images/midi/haushalt/h030.gif) (IMG:http://www.cosgan.de/images/midi/haushalt/b010.gif) (IMG:http://www.cosgan.de/images/midi/haushalt/b065.gif) (IMG:http://www.cosgan.de/images/midi/haushalt/b015.gif) (IMG:http://www.cosgan.de/images/midi/haushalt/d030.gif)

Vielleicht kennt sich ja jemand damit aus. I hope so. :blumenstrauss:

LG
Master of Stone


ich tippe mal in deinem fall auf contractor (wird hier fuer viele handwerkliche berufe benutzt)
cutie :peace:


Master kann man wohl nicht gleichbedeutend mit Meister übersetzen. Master ist ja ein Hochschulabschluß.

Ich glaube dort gibt es nicht mal wirklich diese duale Berufsausbildung wie bei uns.

Ich würde glaub ich, Education Science studieren. Wobei es im englischen nicht diese Unterscheidung zwischen erziehen und unterrichten gibt, wie bei uns.


Zitat (Master_of_Stone @ 10.03.2008 22:44:46)
"Steinmetz- und Steinbildhauermeister"


Stonecutter and stone sculptor master ;) ;) ;)

Hmmm... bin ich dann ein "executive poersonal transport manager" oder was?

Nö, wohl doch nur ein einfacher bus driver :P


Leo gibt das hier als Vorschlag für Steinmetz raus.
Für Handwerksmeister schlägt Leo master craftsman vor... ist als berufsbezeichnung eher unpraktisch. Ich glaub, im Englischen wird mit der Berufsbezeichnung sowieso die Qualifikation nicht direkt mit angegeben...


Hihi, ich habe mal gehört, das ein Hausmeister auf englisch "Facillity Manager" genannt wird. Klingt irgendwie voll wichtig! :)


Zitat (Heiabutzi @ 11.03.2008 08:46:59)
Hausmeister auf englisch "Facillity Manager"

nicht ganz. "facility management" ist das "gebäudemanagement" (allumfassend sozusagen)- und der hausmeister ist der "caretaker" (kümmerer???). anyway, arbeite seit 10 jahren bei den amis u die müssen es ja wissen ;)
:blumen:

Zitat (wurst @ 10.03.2008 22:59:35)
Stonecutter and stone sculptor master ;) ;) ;)

Die gefällt mir am besten (IMG:http://www.cosgan.de/images/midi/froehlich/d050.gif)

andere sind aber auch gar nicht schlecht. (IMG:http://www.cosgan.de/images/midi/froehlich/a075.gif)

Ist aber auch wirklich schwer, verschiedene Kulturen und Bildungssysteme genau zu übersetzen. Irgendwie geht immer wieder dabei was verloren.....

"contractor" wäre mir persönlich zu blöd. Ich weiß schließlich, was ich gemacht habe und darf doch ein wenig stolz darauf sein.
"Master" ist zwar nicht Meister, hört sich aber doch für "Deutschamerikaner" schön an :pfeifen:

@niliqb
Auf meiner Visitenkarte hätte ich aber "executive poersonal transport manager" stehn.
Mann ist schließlich wer rofl

@Cambria
"master craftsman" eher unpraktisch, aber Dein Link gibt noch einen "stonemason" vor. Das hab ich schon mal gehört. Obwohl die Erläuterung eher Hanebüchen ist: "a mason who builds with stone"

@sirena
"facility management" ist das "gebäudemanagement" ... Da frag ich mich doch ernsthaft, WO IST DIE DEUTSCHE SPRACHE GEBLIEBEN ???
Müssen wir den alles ins englische Übersetzen?
Hot Dog > heißer Hund ?!? .... etc.

Aber danke für eure Antworten.
Wem fällt noch was ein?

LG
Master of Stone

...nun, ich kann mich daran erinnern, das die Steineklopfer in den amerikanischen Filmen immer in so schwarz weiße Klamotten gehüllt waren... :pfeifen:

Auf dem Rücken ein großes "P"... :pfeifen:

In meiner unermüdlichen Art habe ich jetzt mal rausbekommen, das diese Steineklopfer schlicht und ergreifend einfach:

PRISONER...o. ä.

genannt werden... :pfeifen:

Vielleicht hilft Dir das ja auch weiter... :pfeifen:

Grisu... ... ... rofl rofl rofl

Bearbeitet von Grisu1900 am 11.03.2008 19:37:11


Zitat (wurst @ 10.03.2008 22:59:35)
Stonecutter and stone sculptor master ;) ;) ;)

wohl eher stone sculptor, der master wird da weggelassen.

Zitat (Heiabutzi @ 11.03.2008 08:46:59)
Hihi, ich habe mal gehört, das ein Hausmeister auf englisch "Facillity Manager" genannt wird. Klingt irgendwie voll wichtig! :)

Oder auch "super" (Abkuerzung fuer "superintendent")

Bearbeitet von Sabine aus Denver am 11.03.2008 21:26:28

Zitat (Sabine aus Denver @ 11.03.2008 21:23:56)
wohl eher stone sculptor, der master wird da weggelassen.


Dieses kleine feine Programm:Hier!!! ;)

Hat das:
Steinmetz- und Steinbildhauermeister
so übersetzt:
Stonecutter and stone sculptor master B)

Wurst
solche Programme sind nicht immer 100 % verlaesslich. In der Praxis sieht das doch oft ganz anders aus, als die Uebersetzung. Hab hier noch nie von einem stone sculptor master gehoert. Man kann nicht immer alles wortwoertlich uebersetzen.
z.B. how is it hanging? (wie geht's so?) wird mit wie haengt es? uebersetzt


Vor ein paar Jahren war ich mal bei einer amerikanischen Modemarke angestellt und zwar als "Instore Visual Coordinator".

Hier heißt der gleiche Beruf "Gestalter/in für visuelles Marketing"

Während meiner Ausbildung hieß dieser Beruf "Schauwerbegestalter/in".

Ganz früher einfach "Schaufensterdekorateur"!

Ich finde, ich hab mich ganz schön hochgearbeitet! :-)

Achja, bei meinen amerikanischen Bossen gab es auch noch einen gaanz wichtig klingenden "Stockroom Supervisor" Zu deutsch: Lagerverantwortlicher


Zitat (wurst @ 11.03.2008 21:31:48)

Dieses kleine feine Programm:Hier!!! ;)

Hat das:
Steinmetz- und Steinbildhauermeister
so übersetzt:
Stonecutter and stone sculptor master  B)

rofl und ich bin Hotel expert

und dann wieder ins deutsche übersetzt Hotelexperte :blink:

Zitat (wurst @ 11.03.2008 21:31:48)

Dieses kleine feine Programm:Hier!!! ;)


gemaess dem Programm bin ich: gesetzlicher Helfer rofl "Legal Assistant"

Bearbeitet von Sabine aus Denver am 11.03.2008 22:57:00

:P ich bin dann ein Travel Agent (meint sogar das tolle Programm :P )


Zitat (Sabine aus Denver @ 11.03.2008 21:36:32)
Wurst
solche Programme sind nicht immer 100 % verlaesslich. ...

Das Problem ist doch, wie im deutschen auch, das umgangssprachlich vieles einfach verkürzt wird.
"Hole mir einmal bitte den Hammer" >> "Gib Hammer" >> oder "Den Hammer, du Pfeife"

rofl rofl

"Stonecutter and stone sculptor"
ist doch auch was ganz feines, obwohl ....

Ich meinen Lehrlingen im schweise meines Angesichtes warum Naturstein niemals gesägt oder geschnitten wird, sondern geschliffen (Trennschleifen).
Erläuterung:
Der "Abfall" beim Trennen von Naturstein ist nicht mehr das Ursprungsmaterial sondern nur noch Staub. Beim Holz ist es sägen, den der "Abfall" sind Holzspäne.

hihihihihihihi

Wow, "Export specialist" klingt doch ober-wichtig...

Einfache Exportsachbearbeiterin ist dagegen ja richtig langweilig.


Zitat (alohakatja @ 11.03.2008 21:37:21)
Vor ein paar Jahren war ich mal bei einer amerikanischen Modemarke angestellt und zwar als "Instore Visual Coordinator".

Also, nochmal zum mitschreiben ....
"Schaufensterdekorateur" .... /in ???
"Schauwerbegestalter/in"
"Gestalter/in für visuelles Marketing"
> "Instore Visual Coordinator"

Ist zwar eigentlich nicht mein Ding, (Ich mag es lieber deutsch)
aber vom Klang klingt das amerikanische einfach geheimnisvoller und besser.

@ostseeperle
Hotelexperte .. kurz und bündig und jeder kann damit was anfangen :daumenhoch:

@Binefant
Travel Agent ... Du machst wohl die Reisepläne für Agent 007.
Sorry, habe dich wohl verraten Miss Moneypenny .... :pfeifen:
rofl rofl

Zitat (danny2506hu @ 12.03.2008 18:24:10)
Wow, "Export specialist" klingt doch ober-wichtig...

Einfache Exportsachbearbeiterin ist dagegen ja richtig langweilig.

Klingt super ....

Aber ich glaub wir finden diese Begriffe "super", weil wir sie kaum verstehen / selten Umgang damit haben.
Für einen Amerikaner dürfte ein Hausmeister eben auch nur ein Hausmeister sein :(

Dafür lassen wir aber den Kopf nicht hängen und bestätigen hiermit feierlich das Du ein SPEZIALIST in Deinem Job bist. (IMG:http://www.cosgan.de/images/more/bigs/c006.gif)

Laut meinem Vertrag bin als Front Office Agent und Accountant Assistant angestellt. Is halt ne US-Kette.

Also Empfangsmitarbeiterin und Assistentin der Buchhaltung.

Laut der Übersetzung bin ich Vorderbüroagent (IMG:http://www.smilieportal.de/midi-smileys/froehlich/0023.gif)

Buchhalter Assistent ist ja fast richtig


Boah, ich bin ein Quality Supervisor. :D


Zitat (Ostseeperle @ 12.03.2008 18:53:58)
Laut der Übersetzung bin ich Vorderbüroagent (IMG:http://www.smilieportal.de/midi-smileys/froehlich/0023.gif)

Und ich dachte immer "Deutsche Sprache, schwere Sprache" ....

rofl rofl rofl

@catweazle
"Quality Supervisor"
Also
- Qualität,
- mmh, das oder der beste
- zum schauen.
"Bauarbeiter"-übersetzung ....
> geh mir aus dem Weg und schau nicht so genau hin, was ich da mache <
:pfeifen: :pfeifen: rofl rofl rofl

the waitress = Kelnerin na prima eure klingen viiiiiiiiiiiel besser :heul: rofl rofl


Zitat (gitti2810 @ 13.03.2008 17:22:35)
the waitress = Kelnerin na prima eure klingen viiiiiiiiiiiel besser :heul: rofl rofl

Nö.... meine Schwester ist Altenpflegerin - Old Nurse :blink: rofl

Mit 23 ist man doch keine alte Krankenschwester :lol:

rofl rofl rofl rofl
da haste recht, ich denke aber das es "alten krankenschwester" heisen soll


Zitat (gitti2810 @ 13.03.2008 17:32:51)
rofl  rofl  rofl  rofl
da haste recht, ich denke aber das es "alten krankenschwester" heisen soll

:huh:

Wenn man auf der Seite von Wurst Altenpflegerin vom deutschen ins englische übersetzt kommt old nurse bei raus - alte Krankenschwester, sagt sogar das Programm, wenn man old nurse vom deutschen ins englische übersetzt. :wacko: :lol:

Meine Schwester meint, das nennt sich elderly care nurse. Klingt auch besser :lol:

du master,
ich habe 'nen kumpel gefragt wie man deinen beruf uebersetzen koennte (er ist prof an der sjsu).
er meinte,dass dein job nicht mehr so im spezifischen gefragt ist und deshalb kann man es nicht uebersetzten.
er meinte HANDYMAN waere die korrekte uebersetzung :blumen:
cutie :peace:


Zitat
Ostseeperle Erstellt am 13.03.2008 17:46:02
 
Zitat
(gitti2810 @ 13.03.2008 17:32:51)
     
da haste recht, ich denke aber das es "alten krankenschwester" heisen soll



Wenn man auf der Seite von Wurst Altenpflegerin vom deutschen ins englische übersetzt kommt old nurse bei raus - alte Krankenschwester, sagt sogar das Programm, wenn man old nurse vom deutschen ins englische übersetzt.

Meine Schwester meint, das nennt sich elderly care nurse. Klingt auch besser


carer for the elderly
elderly care nurse
nurse for the elderly
diese drei habe ich bei dem von @cambria gefunden. von der ersten seite

Zitat (gitti2810 @ 13.03.2008 19:13:10)

carer for the elderly
elderly care nurse
nurse for the elderly
diese drei habe ich bei dem von @cambria gefunden. von der ersten seite

Leo glaub ich das auch. Den benutze ich auf der Arbeit auch immer. :D

Zitat (Master_of_Stone @ 12.03.2008 18:27:01)
...

@Binefant
Travel Agent ... Du machst wohl die Reisepläne für Agent 007.
Sorry, habe dich wohl verraten Miss Moneypenny .... :pfeifen:
rofl rofl

:o PPPSSSSTTTTT, darf doch keiner wissen :ph34r: :pfeifen:


Kostenloser Newsletter